Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowing the solution" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the conditions or circumstances that enable a particular solution to be implemented or accepted.
Example: "The new policy is flexible, allowing the solution to adapt to various situations."
Alternatives: "permitting the solution" or "facilitating the solution."
Exact(20)
Then, in 1979, the Russian mathematician Leonid Khachian discovered a polynomial-time algorithm i.e., the number of computational steps grows as a power of the number of variables, rather than exponentially thereby allowing the solution of hitherto inaccessible problems.
The network in[5] supports path splitting and path migration, thus allowing the solution to be found in polynomial time.
Then the growth of the CZTSSe nanocrytals was terminated by removing the heating mantle and allowing the solution to cool down to room temperature.
Therefore, a more detailed representation of complex supply chains is achieved, allowing the solution of larger optimization problems in acceptable time.
These parallel versions can run on available networks of computers (clusters), allowing the solution of this and larger problems in modest computation times.
In the paper, we describe a numerical technique allowing the solution of compressible inviscid flow with a wide range of Mach numbers.
Similar(40)
Equilibration of the pyrene and the PuLG nanoparticles was achieved by allowing the solutions to cool overnight at room temperature.
This discovery allowed the solution of formerly intractable problems.
This allowed the solution to cool slowly to room temperature.
This allows the solution to be both COPPA and GDPR-compliant.
These relations may allow the solution of the Dirac equation on quantum computers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com