Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allowing terms" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing conditions or provisions that permit certain actions or agreements.
Example: "The contract includes a clause allowing terms that can be renegotiated after one year."
Alternatives: "permissible conditions" or "acceptable terms".
Exact(1)
This had the further advantage of allowing terms to be "implicitly defined" by their roles in such postulates, which might be a theory's laws or axioms.
Similar(59)
I'd favour each school choosing a different week each term in which everything is extra-curricular and allowing term-time holidays then.
The department also allows terms like net carb, effective carb and "net impact carbs," as long as the meaning of the terms is clearly defined.
So, the formal version that seems most useful takes quantifiers as ranging over domains state by state, but otherwise allows terms to reference members of any domain.
UMLS provides a normalization ID known as the Concept ID (CID) which allows terms to be reduced to their base components.
I can't imagine how you don't allow terms to be used.
This allows terms from different sources to be standardised for easy aggregation and comparison.
A notable aspect of the MO is that it allows terms from existing external ontologies to be referenced within the MO framework.
This hierarchical structure allows terms to be tracked back to their upper level (parent) or lower level (child) nodes if necessary.
This allows term weighting concepts used for content-based retrieval, such as term frequency and inverse document frequency, to translate directly to concepts for structure-based retrieval.
"They are allowing the terms of engagement to be dictated by the other side".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com