Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allowing samples" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or the capability to provide or use samples is being discussed.
Example: "The new policy is focused on allowing samples to be taken from the production line for quality control."
Alternatives: "permitting samples" or "enabling samples".
Exact(16)
The first scanner, called Nanowood, is a wide-range CT scanner with two X-ray sources (160 kVmax) and two detectors, resolving features down to 0.4 μm in small samples, but allowing samples up to 35 cm to be scanned.
The new DNA quantification kits use multiplex TaqMan® assay-based fluorescent probe technology to simultaneously quantify up to three human genomic targets, allowing samples to be assessed for total human DNA, male contributor (i.e., Y-chromosome) DNA, as well as a determination of DNA degradation state.
Where only small volumes of sample solution exist, vial inserts can be used allowing samples to be analysed from as little as 20uL of solution.
Shipments of PBMC were conducted using dry shippers (Taylor Wharton, MVE) allowing samples to be shipped to collaborating laboratories in vapor phase.
Informed consents were signed allowing samples to be used for scientific purposes.
Indexes were incorporated for each sample during enrichment, allowing samples to be multiplexed prior to sequencing.
Similar(44)
Thanks to Joaquín Lomba, María Haber and Azucena Avilés for allowing sampling of the Camino del Molino samples.
NanoJ-Fluidics has the advantage of allowing sample treatments, such as fixation, at precise times during the experiment.
LIMS and IT/IS solutions allowing sample tracking ability.
Larger fragments on the other hand have fewer local minima allowing sampling of relevant conformations in fewer steps.
We also acknowledge the cooperation of Wessex Water, United Utilities and Welsh Water in allowing sampling from their sewage filterbeds.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com