Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowing messages" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing the permission or capability to send or receive messages, such as in software settings or communication protocols.
Example: "The new update includes a feature allowing messages to be sent even when the app is closed."
Alternatives: "permitting messages" or "enabling messages".
Exact(11)
WhatsApp web will sync or "mirror" data with the phone app, allowing messages to be received and sent in-browser.
Mundu actually bridges IM services, allowing messages to be sent through AIM, MSN, Yahoo and ICQ and effectively creating an IM community with global reach.
We're interested in manipulating the idea of a stock image being "a code without a message" by allowing messages to seep into the equation while still maintaining its status as a multipurpose image commodity.
Social media are becoming more transient, with older posts harder to dig out of archives and popular apps like Snapchat allowing messages to self-destruct after a few seconds.
CMQ removes this limitation by allowing messages to be transmitted to a remote TChan via a CMQ queue.
And Pownce gives users more flexibility in communicating by allowing messages just to friends.
Similar(49)
Profile-cast models solve this problem by allowing message destinations to be users or groups of users defined by their profiles.
In[5], an inter-relay cooperation scheme allowing message exchanges among the relays was presented in order to mitigate the impact of error propagation of R-relays.
The Internet allows messages to be better focused on particular groups of potential customers.
Twitter, which allows messages of no longer than 140 characters, also contributed to the upheaval.
Do free-speech laws allow messages to be slipped under apartment doors?... Larry Simms, Manhattan.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com