Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowing for a much" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the consideration of a significant factor or aspect in a situation or analysis.
Example: "The new policy is more effective, allowing for a much smoother transition during implementation."
Alternatives: "considering a significantly" or "taking into account a much".
Exact(31)
Companies are more accessible, allowing for a much more global profile.
We therefore sought to expand the scope of this database to biochemical assays from other major manufacturers, allowing for a much wider application of the CALIPER database.
But in recent decades, information and navigation technologies have vastly amplified the individual warrior's firepower, allowing for a much more compact and less costly military.
Furthermore the custom tool has the potential to significantly improve the productivity of SPDT by allowing for a much higher feed rate while still achieving a high quality surface finish.
This exceptional piece of kit, as explained by the operative during last night's episode, actually slows down the footage as it captures it, allowing for a much more detailed, intricate sequence.
Plug-in hybrids have an advantage over all-electric vehicles in that the battery would be the primary source of power only for relatively short distances, allowing for a much smaller and less expensive battery pack.
Similar(29)
This allowed for a much more gradual and sustainable stability.
The concept allows for a much lower feed temperature.
This allows for a much richer browsing experience through personalized settings and interface customization.
Dr. Martin said the center-pivot system allowed for a much more efficient use of water.
It would also allow for a much lower top rate of income tax.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com