Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowing detention" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the permission or provision for holding someone in custody or confinement.
Example: "The new policy is allowing detention of individuals suspected of serious crimes without a warrant."
Alternatives: "permitting detention" or "authorizing detention".
Exact(2)
Many said they worried that the military had not yet clearly ended the so-called emergency law allowing detention without charges or trial.
That is whether countries with weak justice systems should have laws allowing detention without trial — and if they do, what limits should be put on the length of detention without legal review.
Similar(58)
But in October 2001 the Government changed that rule to allow detention without time limit.
She was placed in solitary confinement under a notorious law that allowed detention for 90 days without charges.
Many were simply thrown into jail under a law that allows detention of up to three years without trial.
They are still being held under rules of war that allow detention without charge for the duration of hostilities.
All eight are being held under counter-terrorism legislation, which allows detention for long periods without charge.
Anger is deep over an anti-terrorism law that allows detention without trial of a suspect on the word of an unidentified informer.
The government has lifted a ban that prevented students from participating in politics, and it has said it will not use a law that allows detention without trial.
It said it was holding the other 13 under the Internal Security Act, which allows detention without trial for up to two years.
The new law is said to be largely based on the British law against terrorism used in Northern Ireland that allows detention without trial.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com