Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowing communication between" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a process or system that facilitates interaction or exchange of information among different entities or parties.
Example: "The new software is designed for allowing communication between remote teams, enhancing collaboration and productivity."
Alternatives: "enabling interaction among" or "facilitating dialogue between".
Exact(11)
Digital plumbing, Mr. Snyder said, consists of low-voltage wiring that can be run inside walls during construction, allowing communication between various systems in the house and the computer network.
A ventricular septum defect (VSD) is an abnormal opening in the VS [5], allowing communication between the ventricular cavities.
An ASD is defined as a persistent opening in the interatrial septum after birth, allowing communication between the left and the right atrium [5, 6].
In due course, several integrated software suites emerged, each with its own internal data representation allowing communication between its different modular routines.
Hormone signaling is a very important feature in metazoans, allowing communication between cells or organs within the organism.
91 By now it is widely accepted that immune cells carry neurotransmitter receptors allowing communication between the immune and nervous systems.
Similar(49)
Integration is necessary because it allows communication between different sources.
Text messaging is intended to allow communication between phones: a recipient's address, for example, is actually a phone number.
It is being designed to allow communication between wireless devices across many different wireless standards.
A two way radio link allows communication between other devices or a base station.
These junctions allow communication between adjacent cells via the passage of small molecules directly from the cytoplasm of one cell to that of another.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com