Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowing collaboration" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the facilitation or enabling of teamwork or joint efforts among individuals or groups.
Example: "The new software features a user-friendly interface, allowing collaboration among team members in real-time."
Alternatives: "enabling teamwork" or "facilitating joint efforts."
Exact(7)
Technology can play an important role in ensuring our workplaces are sustainable, either by facilitating remote working or allowing collaboration to happen.
TriviaTryst employs a format that encourages mingling among teams, allowing collaboration on some rounds, and its games can get pretty noisy.
These relationships also provide the basis for allowing collaboration within the system.
However, allowing collaboration among wireless devices opens the way to a new class of threats that involve internal attackers.
Tresorit uses patent-pending cryptographic encryption technology to better protect user data, while allowing collaboration in the cloud and making the experience user friendly.
What's more, Nguyen said they pulled these two layers together into a collaboration environment that includes word processing and communications tools, allowing collaboration between the two layers in real time.
Similar(53)
Combined with UAVs, such technology is allowing collaborations of sensors between UAVs and the ground (Rathbun et al., 2002), as well as the flight of swarms of collaborative UAVs that can be used for emergency management (Bupe et al., 2015).
A platform that allows collaboration.
This anytime, anywhere connectivity allows collaboration to happen in the unlikeliest of places.
But now ESA has found a way to allow collaboration without the loss of control.
Relaxing the traditional insistence on secrecy allows collaboration, and with it, innovation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com