Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowing a lower range" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing flexibility or the possibility of accepting a smaller or lesser amount, limit, or value.
Example: "The new policy is designed with inclusivity in mind, allowing a lower range of income for eligibility."
Alternatives: "permitting a reduced range" or "enabling a smaller range."
Exact(1)
However, it still has the limitation of allowing a lower range of movements to the probe while lacking a simulated environment exemplified by the absence of a physical mannequin [40].
Similar(59)
Dean Bowman, with a trembling voice that suggested Nina Simone with a lower range, sang shrewdly.
Lab material was basic, allowing a limited range of tests.
"Its microclimates are enticing, allowing a range of different crops.
A staunch defender of trade union and employment rights who is popular among the trade union movement, McDonnell has called for the nomination threshold to be lowered to allow a wider range of candidates to enter.
A lower Ohmic resistance of cells is expected to allow a wider range of current load applications.
We used a linear RGD peptide as the inhibitor in place of a cyclic peptide because the former has a lower affinity for the integrin receptor, and therefore allows a wider range of concentrations to be tested.
This allows a wide range of real-time applications.
These elementary operators allow a broad range of image transformations.
This was done to obtain patients with P-Mg values in the lower range, thereby allowing a stronger testing for a possible correlation between P and muscle values within this range.
We have more channels and content because we allow a range of actors to participate in lowering the cost to the end user.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com