Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowed us to study" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the permission or opportunity to engage in a study or research activity.
Example: "The funding we received allowed us to study the effects of climate change on local ecosystems."
Alternatives: "permitted us to examine" or "enabled us to investigate".
Exact(60)
First, the available pharmacy dispensing records allowed us to study drug use at the date of MI.
The use of a cyr1 genetic background allowed us to study pheromone signalling independently of nitrogen starvation.
The large study size allowed us to study the duration of oral contraceptive use in detail.
Higher resolution instrumentation has allowed us to study single molecules.
Impedance spectroscopy allowed us to study the modification of the lithium-electrolyte interface during cycling.
The profile imaging technique has allowed us to study the rhodium/ceria interface.
This approach allowed us to study the effects of initial geometry and macroscopic flow rate independently.
This allowed us to study the mismatches before and after the decision.
This tool allowed us to study a set of 45 model scenarios under fixed river flow and tidal amplitude conditions.
The current interrupter method allowed us to study the IR-drop and the supersolubility of dissolved hydrogen gas.
A deep characterization allowed us to study the wettability, the surface morphologies and the chemical composition of the modified textiles.
More suggestions(15)
enable us to study
allowed us to trial
permit us to study
enables us to study
allowed us to create
allowed us to discuss
allowed us to validate
allowed us to pinpoint
allowed us to conclude
allowed us to uncover
allowed us to determine
allowed us to survive
allowed us to quantify
allowed us to observe
allowed us to proceed
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com