Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowed us to finalize" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that something enabled or permitted a group to complete a task or decision.
Example: "The additional funding allowed us to finalize the project ahead of schedule."
Alternatives: "enabled us to complete" or "permitted us to conclude".
Exact(2)
The observed electron density for the substituted region and the clear electron density for the side chain atoms of the protomer allowed us to finalize the binding modes in both the AC and BD dimers without ambiguity.
Our findings support the feasibility of a final SNIIR-AM project for the identification of asthmatic infants, their outcomes, and matching criteria; this allowed us to finalize the SNIIR-AM protocol.
Similar(58)
"Postponement was necessary to allow us to finalize the legal measures and consultations between factions". He said a new election date would be set after discussions with the legislature and rival political parties.
Funding the development with this new capital allows us to finalize our product before we start selling it, not the other way around".
"This money will allow us to finalize the money transfer and all the transactions," he told me in French with a strong African accent.
Maybe that allowed us to stay loose.
The plow allowed us to cultivate crops.
"So it allowed us to be opportunistic.
She said approval by Cabinet was a "decisive step which allows us to move on and finalize the deal in the days ahead".
"This allows us to go that extra mile and finalize our vision of enabling hundreds of millions of users to choose how they want to pay for the content they consume.
"This pilot allows us to test a variety of implementation details and gather invaluable key learnings and consumer insights before finalizing and launching a national online game rental offering".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com