Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowed us only" is correct and usable in written English.
It can be used when indicating that permission was granted for a limited action or condition.
Example: "The rules allowed us only a brief time to complete the task."
Alternatives: "permitted us solely" or "granted us just".
Exact(4)
The airline has allowed us only 50 minutes between the two flights.
The onboard doctor allowed us only little sips of water, because it can be dangerous to gulp water if you are really dehydrated.
Our data allowed us only to estimate what proportion of students are non-users of full-text articles.
Our study design allowed us only to examine the completeness of stage registration based on data in the cancer and hospital registries.
Similar(56)
We could wander interminably through Pagan, but our tourist visas allow us only seven days in Burma, and we have used three.
This cross-sectional design forms a limitation, and allows us only to evaluate the correlations between NPS and use of anti-dementia drugs at a spesific time point.
"To be honest, quantum cryptography allows us only to know if someone is tapping the fiber," he said.
It would merely let us continue the policy mistakes we've been making for years, allowing us only to temporarily stabilize the economy rather than address its deep, systemic failures.
It forces us to remember that the main documents available to us, texts produced in the 1870's when the principals were at war with one another, allow us only partial access to their prescandal experiences of intimacy.
Our food pantries, which will be forced to say to non-Catholics, 'the government allows us only to satisfy the hunger of Catholics.' " The church leaders headed to court hope to undermine the president, but they may help him.
The inverse solution of source localization on which our study is based allows us only an approximate anatomical cortical localization of the activations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com