Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowed to touch it" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing permissions or restrictions regarding physical contact with an object or item.
Example: "Only the designated staff members are allowed to touch it for safety reasons."
Alternatives: "permitted to handle it" or "authorized to make contact with it."
Exact(15)
He is not only allowed to touch it and steam past it, he is expected to.
It is hard to tell, since no one except the king is allowed to touch it.
I wasn't allowed to touch it when he still lived with us".
We had a town house, but we weren't allowed to touch it.
They give a bank money every month, earn little or no interest on it, and are not allowed to touch it until Christmastime.
The påssjo held all objects of value, such as hunting weapons, which women were not allowed to touch; it also held cooking utensils, dishes, and the food of the household, access to all of which was thus controlled by men.
Similar(45)
"I'm not allowed to touch, I'm not allowed to touch".
For a whole day I was not allowed to touch him and that was really frustrating.
But there are practical challenges of what will work structurally, and what you are allowed to touch, because it's a historically significant site.
I like that you are allowed to touch everything inside it.
Upon arrival, the new boy explained to classmates that no one was allowed to touch his face because it was still fragile.
More suggestions(16)
allowed to sabotage it
allowed to use it
allowed to work it
allowed to prescribe it
allowed to say it
allowed to take it
allowed to control it
allowed to discuss it
allowed to post it
allowed to read it
allowed to give it
allowed to wear it
allowed to derail it
allowed to do it
allowed to buy it
allowed to exist it
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com