Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allowed to quantify a" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or capability to measure or express something in numerical terms is being discussed.
Example: "In this study, participants are allowed to quantify a range of emotions using a standardized scale."
Alternatives: "permitted to measure a" or "authorized to assess a".
Exact(1)
Characterization of both ASR and combustion residues allowed to quantify a 18% of combustion residues as not dangerous waste while only the 2% as hazardous one.
Similar(59)
Not only does it ensure the detection of unusual health events but it also allows to quantify a public health impact for major events.
In logical terms, we are not allowed to quantify over a given class X when defining an element of X itself.
In addition, this technique allowed to quantify the volume of QDs in synoviocytes after 24 hours of exposure.
Applying the clonal spread rate to current patches allowed to quantify future distribution patterns.
The posterior probability also allows to quantify the association of a gene with a class and identify how many genes are related to each class at a certain significance level.
Statistical shape analysis is a tool that allows to quantify the shape variability of a population of shapes.
In this respect, Social Network Analysis SNAallowsows to quantify the social importance of a given individual in a network via centrality indexes and to understand the potential problems deriving from topology [54].
As a novelty, GFGE allows to quantify the retention of DNA fragments in the plug (Dahm-Daphi and Dikomey, 1995).
This approach allows to quantify the effects of uncertainty on model predictions without too many calculations.
It allows to quantify local gaps or overlaps.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com