Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowed to gather" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or authorization is granted for a group of people to come together.
Example: "Due to the new regulations, we are now allowed to gather in larger groups for the event."
Alternatives: "permitted to assemble" or "authorized to meet".
Exact(51)
In other words, she was expected to make the same profit as her competitors, though she was allowed to gather mainly $20 bills, so to speak, while her competitors were out gathering twenties and tens.
Before the 2005 regulation, there were no formal limits on the number of people allowed to gather on the lawn at one time, or on the number of gatherings held there.
Later, reporters were allowed to gather on a platform.
Should we not be allowed to gather and demonstrate in a democracy?
Crowds were allowed to gather in the square to express sympathy for their compatriots.
This was a query I should have pursued to a conclusion, but allowed to gather dust.
Similar(8)
On the one hand, this architecture allows to gather full, genuine memory dumps from devices for later analysis.
On Friday evening, several community churches opened their doors to allow people to gather, reflect, pray and talk about the verdict.
It is unclear why the authorities even allowed supporters to gather in public.
Commanders allowed protesters to gather in the road and remained largely out of sight.
"Using the Internet allowed me to gather unbiased opinions from other small-business owners quickly," he said.
More suggestions(17)
allowed to accumulate
allowed to rally
allowed to assemble
allowed to raise
allowed to harvest
allowed to congregate
authorized to gather
allowed to compile
allowed to garner
allowed to understand
permitted to gather
enabled to gather
permit to gather
possible to gather
permission to gather
possibility to gather
limitations to gather
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com