Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowed to further" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey permission to continue or advance in some context, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "You are allowed to further your studies if you meet the requirements."
Alternatives: "permitted to advance" or "authorized to continue".
Exact(39)
Refugees and the internally displaced would suffer if the myriad rebel groups were allowed to further deteriorate the precarious humanitarian situation.
[News analysis, Page A24.] "This dispute between management and labor cannot be allowed to further harm the economy and force thousands of working Americans from their jobs," Mr. Bush said in a hastily called announcement for reporters in the Rose Garden.
In a parallel move that will amplify the practical effect of the rate cut, the central bank also said that commercial banks would be allowed to further reduce the lending rate by a fifth for good customers; the previous discount had been a tenth.
The culture was allowed to further incubate for 3 h before determining the β-galactosidase activity.
Thereby the user is allowed to further login by using the new password.
After the dropwise addition of NaBH4, the reaction was allowed to further proceed overnight.
Similar(21)
Moreover, different labels allow to further differentiate between groups of agents with a certain interest.
It would also allow to further increase the reconstructed surface area.
Eleven Aurora ™ 2.5 Gbit/s links allow to further parallelize the execution of code among several FPGAs.
These developments should allow to further expand the application of microbial enzymes in industry.
The achieved ratio design allows to further analyze frequency and stress-strain behaviour of resonant flexural piezo-ceramic converters.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com