Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "allowed to create the" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or rights to produce or generate something, often in a formal or legal context.
Example: "The committee has decided that all members are allowed to create the necessary documentation for the project."
Alternatives: "permitted to generate the" or "authorized to produce the".
Exact(1)
After being given basic information such as which instruments to include and the desired duration, the Iamus computer is allowed to create the composition.
Similar(59)
This approach allows to create the densest packing structures – up to 74% volume fraction for polydisperse spheres (Ghossein and Lévesque 2013).
The applied DCM method allows to create the expected outputs for non-linear and non-stationary objects in spite of incomplete information about varying parameters of the system and external disturbances.
Press "y", "Enter" to allow to create the array even though there is already an array on these drives.
Uematsu was allowed to create much of the music with little direction from the production staff.
In the proposed approach, the user equipment is allowed to create a control connection to the interfering femto-base station.
"The conservation area residents are not allowed to create 'high standings' to protect against the erosion of the character.
Not everybody will be allowed to create content right away with the new update.
Notably, cardinal-nephews were allowed to create facultas testandi to will the rewards of their benefices to secular family members.
They want to be allowed to create a loving family according to the values of their faith.
The realization of the project will allow to create in the country a space vehicle of a new generation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com