Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allowed to create new" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or authorization is granted to generate or produce something new.
Example: "Employees are allowed to create new ideas during brainstorming sessions to foster innovation."
Alternatives: "permitted to generate new" or "authorized to develop new".
Exact(2)
It allowed research with human embryonic cells to begin at last, though only with cell lines created before that date; researchers are not allowed to create new ones.
While the FAA isn't allowed to create new rules regarding model aircraft, congress absolutely can.
Similar(58)
(Physical) functionality is offered as a service to customers, and this modularity allows to create new systems or modify existing systems within a short time and reasonable amount of work.
The CDK-Taverna 2.0 plug-in is designed to be easily extendible: The implementation allows to create new workers by simply inheriting from the single abstract class org.openscience.cdk.applications.taverna.taverna
It will not be allowed to create a new track if its distance to the closest target is below a threshold.
Not everybody will be allowed to create content right away with the new update.
In this situation additional edges need to be included (false negative edges need to exists) that would allow to create a new path.
In the end, the Rumsfeld Pentagon was unwilling to make the cuts in expensive weapons systems that would have allowed it to create new combat units and other resources necessary for a proper counterinsurgency strategy.
On the one hand it claims to disapprove of selection: while it will allow ballots to destroy grammar schools, it will not allow ballots to create new ones.
"This will allow us to create new potential for Russian business," Mr. Khodorkovsky said at a news conference.
The software allows operators to create new offerings for consumers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com