Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "allowed to create in" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or opportunities to engage in a creative process within a specific context or medium.
Example: "As an artist, I feel truly allowed to create in a space that encourages experimentation and innovation."
Alternatives: "permitted to create in" or "authorized to create in".
Exact(1)
This bombardment scheme was applied to Au/Co/Au/Co/Au multilayers, where it allowed to create in both Co layers an approximately constant gradient in perpendicular anisotropy along a preset direction.
Similar(59)
The realization of the project will allow to create in the country a space vehicle of a new generation.
The method presented allows to create, in principle, large amounts of elastomer-based robots in a relatively easy manner and with a versatile approach.
But he warned that "provocateurs and extremists" would not be allowed to create divisions in society.
It allows to create different temperature distributions in the ambient gas near the interface.
The achieved knowledge would allow to create sustainable steel fiber-reinforced concretes in a much more efficient way.
The new mobile advertising platform is designed to allow app developers to create in-app advertising.
The new mobile advertising platform is designed to allow iPhone app developers to create in-app advertising.
Vumber (vumber.com, $4.99 a month) allows users to create in any area code multiple phone numbers that can be linked to their existing phone numbers.
The new product, called MapShop, is a Web-based program designed to allow journalists to create in minutes sophisticated, information-rich maps that once might have taken hours or even days.
A Sea of Flowers Floats ThroUsingimes Squane.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com