Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowed to communicate" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing permissions or rights regarding communication in various contexts, such as workplace policies or social interactions.
Example: "Employees are allowed to communicate with clients during business hours to ensure effective service."
Alternatives: "permitted to communicate" or "authorized to communicate."
Exact(60)
"She's probably in some commune where they're not allowed to communicate.
We model the communication only within the network, in which an intersection is not allowed to communicate with external sources because we assume that the external source is independent and not allowed to control.
You're allowed to communicate the concerns and criticisms you have.
We're not actually allowed to communicate at all.
Half the groups were allowed to communicate freely.
In the first architecture the robots are allowed to communicate with a central server/base station.
At no time during the experiments were the participants allowed to communicate with their parents.
"Are you and Evan allowed to communicate during the final group game MBMs?" says Simon McMahon.
He has not been allowed to communicate with his family or a lawyer.
If my friend were allowed to communicate with me, what would his advice be?
He is still alone, and he will not be allowed to communicate with supporters.
More suggestions(18)
allowed to deliver
permitted to communicate
allowed to interact
allowed to refer
allowed to liaise
possibility to communicate
permission to communicate
limitations to communicate
enables to communicate
enabled to communicate
able to communicate
allows to communicate
allowed to communicate
allow to interact
freedom to communicate
enable to communicate
possible to communicate
allow to communicate
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com