Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowed to charge something" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions related to fees, costs, or expenses in various contexts, such as business or service agreements.
Example: "As a service provider, we are allowed to charge something for the materials used in the project."
Alternatives: "permitted to impose a fee" or "authorized to levy a charge".
Exact(1)
Because water infrastructure has not been self-funding, it has not been extended to the poorest areas, so the poorest have ended up paying inflated prices to black-market water-sellers.In towns, private firms can work wonders if allowed to charge something like market prices, which often they are not.
Similar(59)
They are neve allowed to charge penalties for early repayment.
and a soft opening, allowing the restaurant to charge something -- although not too much -- in the process. .
Pegg Hopefully we'll be allowed to do something different.
We are allowed to do something else besides camp".
He [patient] was happy to have been allowed to do something and felt in control.
That above all means allowing them to charge domestic students something close to the real cost of their education.
Should a fashion show just make you want to go out and charge something, rather than change something?
The panels, placed on the back of the parkas, resembled something between a giant circuit and Samurai armor, but they allowed one to charge the equivalent of three to four iPhones thanks to a USB cable in the front pocket.
Appbistro also has a payments system, allowing developers to charge users for premium tab applications (something they can't do through Facebook itself).
"We've got to figure out how to offer something special that allows you to charge a small premium," says Damodar Mall.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com