Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allowed to bear a" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission is granted to carry or possess something, often in legal or formal situations.
Example: "The organization is allowed to bear a license for operating in the region."
Alternatives: "permitted to carry a" or "authorized to possess a".
Exact(1)
Given that we know a priori which positions in a profile alignment are allowed to bear a selenocysteine, selenoprofiles favors the alignment to UGA codons only if these are aligned to one such position.
Similar(59)
Patients were allowed to bear weight using an immobilized brace (Knee Brace®, Alcare, Tokyo, Japan) from the 2nd day postoperatively as tolerated.
French children are now allowed to bear their mothers' surnames, under a law that went into effect this week.
The Bodmin Register of 1525 refers to local people being allowed to "bear away upon their backs a burden of lop, crop, hook, crook, and bag wood".
Chaplin had also stressed the importance for her to be allowed to bear witness to her Christian faith by wearing a crucifix visibly around her neck at work.
The present patients were allowed to bear full weight immediately after the operation, although a cane was recommended for 2 weeks afterwards to help with balance.
The animals were allowed to bear weight and walk freely in the cages without a splint.
The patient was allowed to bear full weight just after the operation and had a fracture 3 weeks later, which healed without treatment.
Half of the animals were allowed to bear weight freely (WB) while the remaining animals were made non-weight-bearing via a through-knee amputation (NWB).
A walker or cane may be an option if you are allowed to bear some weight on the leg.[4].
The patients are allowed to bear weight on the third postoperative day and walk with either a walker or crutches as tolerated.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com