Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowed to associate" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or acceptance to form connections or relationships is being discussed.
Example: "In this community, everyone is allowed to associate freely with others, regardless of their background."
Alternatives: "permitted to connect" or "authorized to join".
Exact(27)
Suddenly, I wasn't allowed to associate with them.
How can average students see models of success if they are not allowed to associate with them?
He is not allowed to associate with his fellow inmates and has never seen them, although he does occasionally hear their voices.
Multiple concentrations of purified VBC complex were diluted in kinetics buffer and allowed to associate with immobilized peptide over 120 s.
Under normal conditions, Mex67 adaptor proteins are recruited for RNA surveillance, with only quality-controlled mRNAs allowed to associate with Mex67 and leave the nucleus.
They are electronically monitored and have not been allowed to leave the city or allowed to associate with one another without a lawyer present.
Similar(33)
McIntosh generalised the form method to an accretive setting, thereby allowing to associate m-accretive operators with suitable accretive forms.
In other words, these processes are useful to determine if a given image presents the observed features in that material, allowing to associate quality measure parameters to it.
This bound allows to associate a single SINR value γ k ( p ) ≜ min s ∈ [ 1, N t ] γ k, s (19).
At a later step, the use of this combination of information will allow to associate a security volume around each characterised object, in order to prevent possible collisions between industrial robot and human.
The correlation study between Th399ILeu polymorphism and CD or UC didn't allow to associate TLR4 genotype with a particular phenotype.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com