Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allowed to active" is not correct in written English.
It seems to be a misuse of the word "active," which should be replaced with "activate" or another appropriate verb.
Example: "You are allowed to activate your account now."
Alternatives: "permitted to activate" or "authorized to activate".
Exact(1)
Thus, it is always simplified to describe the interference, i.e., only one D2D pair is allowed to active within the power range of a user node or in a cluster.
Similar(59)
Those drafted in 2001 or earlier are being allowed to leave active service, but they are still required to work for the government.
A moratorium on new wells in the area has been in place since December, though seven wells that had already been dug were allowed to remain active.
The year after the fire, a fight began over whether the Canadian conglomerate that owned the claims in the New World Mining District would be allowed to resume active digging for gold.
All elbows were allowed to start active and passive movement immediately after surgery.
Unlike prior work, more sensors in each cluster are allowed to be active simultaneously.
From the fourth week onwards, patients were allowed to perform active and gentle passive exercises on their own with the aid of the physiotherapist.
Better understanding in tumor cell biology and transformation process allowed to describe active tyrosine kinases (mainly growth factor receptors) as a new target for cancer treatment.
The person spoke on condition of anonymity because he is not allowed to discuss active investigations.
The group was also able to provide evidence of a population of endangered bats in the area, again establishing what would be at risk if the mine was allowed to remain active.
§ Participation: Every child must be allowed to play active roles in society.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com