Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allowed the use and" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or approvals related to the use of something, typically in formal or legal contexts.
Example: "The new policy allowed the use and distribution of the software without any restrictions."
Alternatives: "permitted the use of" or "authorized the use and".
Exact(1)
HELFO and The Norwegian Data Protection Authority allowed the use and linkage of data.
Similar(59)
The pre-publication history for this paper can be accessed here: http://www.biomedcentral.com/1471-2474/14/184/prepub wouldulikeike to thank Eli Lilly Company to allow the use and for sending us data from the multicenter study.
All of these ways of using IT allow the use and costs of specific assets to be tracked.
The model allows the use and comparison of three control strategies.
YouTube made a similar announcement earlier this year, although YouTube is not simply blocking copyrighted material – instead they are encouraging the copyright holder to allow the use and take a revenue share from advertising placed around the video.
We allowed the use of synonyms remote and regional.
In addition, the benzyl ligands provide unique solubility of the products that allowed the use of NMR and MS investigations.
This procedure did not change the temporal structure of the series and allowed the use of a logarithmic transformation.
Rapidly increasing computer power has allowed the use of more sophisticated algorithmic designs and evolutionary methods.
Recent applications also allow the use of images and videos making the application rich and interactive.
To allow the use of steroids and banned stimulants would not only condone cheating, but also compel others to use them to remain competitive.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com