Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowed the identification" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or facilitation of identifying something or someone is being discussed.
Example: "The new policy allowed the identification of potential risks in the project."
Alternatives: "permitted the identification" or "facilitated the identification".
Exact(60)
Analysis of morphological characteristics allowed the identification of normal tissue.
The method allowed the identification of 64 volatile compounds.
Processed data allowed the identification of the regional variation of conflicts.
Mass spectrometric analysis allowed the identification of carbazole (CB) as the major photodegradation product.
A first screening in the X homologous locus allowed the identification of five different alleles.
The analysis of resultant sequence allowed the identification of an open reading frame of 1226 nucleotides.
The high read coverage for PCLV across the genome (Fig. S1a) allowed the identification of single nucleotide polymorphisms (SNPs).
The analysis of downregulated genes allowed the identification of 154 commonly regulated genes (Fig. 2A and Supplementary Table 1).
These relationship allowed the identification of low abundance GSL with accurate masses, but where tandem MS could not be obtained.
The procedure allowed the identification of the operating conditions needed to produce the three silane products.
Recent progress has allowed the identification, analysis, and experimental manipulation of various subpopulations of Tregs.
More suggestions(14)
enabled the identification
enabling the identification
grant the identification
limitations the identification
possible the identification
allowed the evidence
facilitating the identification
followed the identification
permit the identification
enables the identification
allowed the development
enable the identification
allowed the determining
allowed the obtained
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com