Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allowed the exchange" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or facilitation of a trade, conversation, or transfer is being discussed.
Example: "The new policy allowed the exchange of information between departments, improving overall communication."
Alternatives: "permitted the exchange" or "facilitated the exchange."
Exact(19)
This has allowed the exchange to ridicule Macquarie's opener.
It said the bond indenture allowed the exchange offer to include the new secured bonds.
It was at St .Mary Axe that the Baltic Dry Index débuted, in 1985, in response to technological advances that allowed the exchange to conduct its dealings electronically.
That ability to look in both directions had after all led him to strongly support the building of the backup facility after the 1993 bombing that allowed the exchange to survive September 11th.
They eliminated the "direction and control" test and allowed the exchange of advice between the F.B.I., OIPR, and the criminal division regarding "the initiation, operation, continuation, or expansion of FISA searches or surveillance".
In contrast this is inhibited by the wild type CHA0 and the genetic derivatives CHA631, CHA77, CHA89 whereas strains CHA400 and CHA661 allowed the exchange of K+ and Mg2+ against Na+ in vermiculite.
Similar(41)
Globalization has allowed the exchanges to expand their market share and significantly increase volume.
This allows the exchange and combination of genotype data in a uniformly exchangeable format (de Bakker et al. 2008), even when genotypes are collected using different genotyping platforms.
(Stomata are microscopic holes that allow the exchange of carbon dioxide, oxygen and moisture).
The 3D chat/game program IMVU allows the exchange of their virtual currency through authorized resellers.
Thirteen emerging markets now target inflation, allowing the exchange rate to float more cleanly.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com