Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowed the determination of" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where one action enables or permits the process of identifying or deciding something.
Example: "The new regulations allowed the determination of eligibility for the program to be more transparent."
Alternatives: "permitted the assessment of" or "facilitated the evaluation of".
Exact(60)
Parallel voltammetric experiments allowed the determination of the surface coverage.
spectroscopies allowed the determination of the composition of each phase.
The high sensitivity of the proposed method allowed the determination of LEV in spiked human plasma.
These small values allowed the determination of SER in spiked human plasma using method II.
The high sensitivity of the proposed method allowed the determination of rosiglitazone in spiked human plasma.
The method also allowed the determination of levofloxacin in a sequential way.
This allowed the determination of 11 target PFASs in Antarctic seabird plasma samples.
The nonlinear data-fitting method allowed the determination of tight confidence intervals for the model parameters.
The analysis of a hydroxyapatite SPS sprayed layer allowed the determination of the degree of amorphousness.
Furthermore, the proposed methodologies allowed the determination of the CdSe QDs diameters.
The high sensitivity of the proposed fluorimetric method allowed the determination of SER in spiked human plasma (Figure 8).
More suggestions(15)
enabled the determination of
limitations the determination of
enables the determination of
permit the determination of
enabling the determination of
possible the determination of
enable the determination of
allowed the quantification of
allowed the immobilization of
allowed the development of
allowed the comfort of
allowed the accession of
allowed the emergence of
allowed the rest of
allowed the collection of
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com