Sentence examples for allowed distinguish from inspiring English sources

The phrase "allowed distinguish" is not correct in written English.
It seems to be a fragment and lacks proper grammatical structure.
Example: "The rules allowed us to distinguish between the two options."
Alternatives: "permitted to differentiate" or "enabled to identify".

Exact(1)

The Raman data allowed distinguish the use of the pigments such as quartz and manganese (kempite) salts, as well as different types of oxide pigments, hematite, tenorite and possibly goethite.

Similar(58)

The data obtained allowed distinguishing the incompletely fluorinated units from the perfluorinated ones in the fluorinated layer of FPVTMS.

Reflectance data associated with clustering analysis allowed distinguishing the soils according to their weathering levels and parent materials.

A double etching method has allowed distinguishing the pre-existing dislocation behaviour in the indenter stress field and the dislocation nucleated below the indenter during the pop-in.

The formulation allowed distinguishing the yield surfaces that account for the failure of the joints and the yield surfaces that account for the failure of the building blocks.

The MA-XRF scanning and the ATR-FTIR methods allowed distinguishing three types of overpaints (casein binder/zinc white free/over Ca-based fillers).

Therefore, these markers allowed distinguishing glutamatergic from GABAergic synapses formed onto identified transfected interneurons.

Thus, the human models allowed distinguishing up to 77 tissues.

Both methods allowed distinguishing gene family members in many cases.

CLUSTALW2 alignments allowed distinguishing gene copies from genes encoding isoforms.

Here, we show that CXCR4 expression at the surface of leukemic cells allowed distinguishing CXCR4high from CXCR4neg/low AML patients.

Show more...

Ludwig, your English writing platform

Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.

Student

Used by millions of students, scientific researchers, professional translators and editors from all over the world!

MitStanfordHarvardAustralian Nationa UniversityNanyangOxford

Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak quote

Justyna Jupowicz-Kozak

CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com

Get started for free

Unlock your writing potential with Ludwig

Letters

Most frequent sentences: