Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowed defining" is not correct in standard written English.
It may be intended to convey permission to define something, but it lacks clarity and proper grammatical structure.
Example: "The rules are not clear, and they do not allow defining the terms used in the contract."
Alternatives: "permitted to define" or "authorized to define".
Exact(29)
Only very long infiltration (i.e. 10.000 s) allowed defining the actual β value.
Results of these experiments allowed defining the field of application of each investigated solution, according to building code requirements.
The observations of surface and wire cross sections were executed using a scanning electron microscope (SEM) with energy dispersive spectroscopy (EDS) device, which allowed defining chemical composition.
The mechanical characterization of the materials involved and the local interfacial behaviour allowed defining the main parameters and the constitutive law to be adopted.
This preliminary numerical screening of new fuel injection strategies, allowed defining a set of advanced configurations to be investigated in future experimental tests.
Simple gating by quadrants allowed defining the absolute percentages of cells positive for LOX-1 only (32%, bottom left) and double positive cells (30%, bottom right) representing the cells able to bind recombinant NadA.
Similar(31)
Classes: RDF Schema allows defining an explicit hierarchy of classes.
The model allows defining different micromixing rates for different species.
Note that the inter-individual variability did not allow defining ROIs at the individual level.
Either allow defining the result of an empty fold, or forbid it for every verb.
An analytical model allows defining an interface toughness representing the coating adhesion.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com