Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowed along" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate permission for someone or something to accompany or be included in a particular situation or activity.
Example: "Only those who are allowed along the trail can proceed to the summit."
Alternatives: "permitted to accompany" or "authorized to join".
Exact(24)
Starting tomorrow morning, turns will again be allowed along the length of 59th Street.
Wild camping is not allowed along the trail but CampInMyGarden.com may provide some answers.
You'll be dodged by scooters along the way, but few cars are allowed along the narrow streets.
The finance ministry has sparked howls of protest proposing that mass development be allowed along the country's coast, still among the most pristine in Europe.
But under Rex Ryan in 2009, the Jets led the league in passing yards allowed (along with nearly every other major defensive category).
Backcountry camping is also allowed along the Pacific Crest trail, which runs through the park on its way from Mexico to Canada.
Similar(36)
This allows (along with the definition of the "@base" attribute) the generation of a unique URI for the parameter and separately its value.
Users can post a question about anything really — it can extend as far as curiosity will allow — along with a picture, at which point other users can perhaps share their expertise with an answer.
In cases where one test raises the possibility that a pregnancy is high-risk, multiple tests of fetal well-being should be considered if time allows, along with the patient's overall clinical history, to determine the appropriateness of intervention.
He said armoring would be allowed only along the 3,000-foot 3,000-footntareaand nowhere else on the town's oceanfront.
I had the luxury to walk -- not sit, because sitting is not allowed -- along the protected stretch of Cape May where the plover is residing.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com