Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowances from" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing financial allowances or permissions granted by a specific source or authority.
Example: "The company provides allowances from the budget for employee training and development."
Alternatives: "funds from" or "allocations from".
Exact(59)
Allowances from their parents allow the friends to go there every day.
Savers will be able to put up to £10,200 a year into tax-free individual savings accounts (Isas) as a result of this week's budget – with the over-50s allowed to take advantage of the increased allowances from October.
It will let dirty plants avoid fines by buying emission allowances from clean ones.
They point to "banking" provisions that let firms borrow or store allowances from adjacent compliance periods as an equivalent method.
Those companies that find they do not have enough must either cut emissions or buy spare allowances from others.
Under such a cap-and-trade program, companies must buy allowances from others if they want to exceed carbon limits.
Leopold and Loeb came from two of the richest families in Chicago and received generous allowances from their fathers.
Troop-contributing governments have received €1.08bn (£780m) in stipends and allowances from the EU African Peace Facility APFF) since 2007.
The Government is to slash high earners' tax-free pension allowances from £250,000 to just £50,000 a year, raising an extra £4bn for the Exchequer.
Ms. Peila said Dance New Amsterdam was in talks with the landlord and hoping for reduced rent, maybe through allowances from the city or a nonprofit tax abatement.
Paul Murphy, Britain's Northern Ireland secretary, told Parliament that he would recommend withholding up to £600,000 in allowances from Sinn Fein MPs in Westminster and Stormont.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com