Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowance of roughly" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing an estimated amount or margin in various contexts, such as finance, budgeting, or measurements.
Example: "The project budget includes an allowance of roughly $10,000 for unexpected expenses."
Alternatives: "estimate of approximately" or "margin of about".
Exact(2)
The DPJ pledged to wrest control from Japan's powerful bureaucracy, rein in wasteful spending on public works and redirect about 10% of the national budget towards building a social safety net, including a children's allowance of roughly $250 per head, per family, which was intended to boost the nation's plummeting birthrate.
Yet, though women receiving a full salary receive a maternity allowance of roughly 80% of their salary for 9 months--the official period of maternity leave for women in Finland--mothers on scholarship will not get a cent, because the basic maternity allowance is based on the taxable income of the previous year.
Similar(58)
He was receiving a monthly allowance of approximately two hundred dollars.
Most parents give their kids an allowance of some kind.
Bear in mind too that inflation will on its own lift the £10k personal tax allowance to roughly £11.5k by 2020: will a £1k difference in the size of the allowance over five years be a more difficult bridge to cross for Miliband and Clegg than taxing wealth will be for Clegg and Cameron?
The legislation sends over 40percentt of the monetary value of allowances (roughly $600 billion in present value through 2050) to households.
That's a saving of roughly 25 percent.
Analysts expect a price of roughly $45,000.
The specimens are of roughly similar size.
New tax-free allowance of £5,000.
Massacre is always beyond the allowance of reason.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com