Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allowable numbers of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing limits or permissible quantities in a specific context, such as regulations or guidelines.
Example: "The allowable numbers of participants in the study were set to ensure accurate results."
Alternatives: "permissible quantities of" or "acceptable amounts of".
Exact(8)
Table 1 lists the maximum ethanol flux ratio and modulated enzymes using different allowable numbers of manipulated enzymes.
Table 4 shows the optimal enzymatic manipulations with various allowable numbers of the manipulated enzymes for the resilience problem.
For the case of the allowable numbers of three and four, we obtained two convergent solutions, but a Pareto optimal solution only.
We could qualitatively speculate the priority of modulated enzymes obtained by iteratively solving the optimization problems using various allowable numbers of manipulated enzymes.
This study also uses seven MINLP solvers in GAMS to solve the primal optimization problem with various allowable numbers of manipulated enzymes.
The procedures described in the previous example were again used to obtain the optimal Pareto solutions for the primal optimization problem with various allowable numbers of the manipulated enzymes (Table 3).
Similar(52)
The maximum allowable number of overnight guests on the Morgan is 40.
In the case study, the maximum allowable number of population was 2970.
Moreover, the maximal allowable number of successive packet losses in NCS is estimated.
Likeminded cities welcome new shopping malls and apartment buildings but severely restrict the allowable number of parking spaces.
These limits are: the maximum allowable communication delay bound and the maximum allowable number of successive packet losses, respectively.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com