Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowable number" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing limits or permissible quantities, such as in regulations, guidelines, or mathematical contexts.
Example: "The allowable number of participants for the event is capped at 50 to ensure safety and comfort."
Alternatives: "permissible number" or "acceptable number".
Exact(59)
The maximum allowable number of overnight guests on the Morgan is 40.
Likeminded cities welcome new shopping malls and apartment buildings but severely restrict the allowable number of parking spaces.
Originally, Mr. Plofker wanted to create the maximum allowable number of units: 16 new apartments and five apartments in the Livermore.
Jenson Button has a 25-place grid penalty for exceeding the allowable number of power units to be used in a season and will start 19th.
Fernando Alonso has a 30-place grid penalty for exceeding the allowable number of power units to be used in a season and will start 20th.
But many airlines face staff shortages, and some have started pushing pilots to fly the maximum allowable number of hours to increase flight frequencies.
For a long time there was no fixed rule as to the necessary or allowable number of sponsors, and sometimes the number actually assumed was large.
But local laws typically cap the allowable number of unrelated adults living in a house at well under a dozen, and active enforcement could put a further crimp in a party scene already subdued by an uncertain economy.
The total allowable number of SPT terms is constrained by N1 = 40 and the allowable number for each coefficient is constrained by N2 = 3.
Repeat steps 5 to 7, to achieve a given maximum allowable number of iterations so far.
Similar(1)
For the case of the allowable numbers of three and four, we obtained two convergent solutions, but a Pareto optimal solution only.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com