Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allowable for us" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or regulations that apply to a group or individuals.
Example: "The new policy outlines what is allowable for us in terms of overtime work."
Alternatives: "permissible for us" or "acceptable for us".
Exact(1)
Quite literally, for many of us our erotic imagination gets shut down and we are left with a very short list of what is allowable for us in our expression of sexuality.
Similar(59)
The hotter the water, the higher the likelihood of the butter stain coming out, so use the hottest temperature allowable for the fabric of the stained piece of clothing.
Again, use the hottest possible water setting allowable for the fabric you're dealing with.
So when Mr. Deeds left us that morning I was all ready to send him the maximum amount of money allowable for a couple, and I put the contribution envelope in a special place so that I would remember.
"And the government just lowered the parts per billion of arsenic allowable for drinking water".
We were saying a few things that weren't allowable for TV".
The next day, Mr. McConnell released the remaining $600,000 allowable for Mr. Franks to buy television commercials.
As with any structure, stresses at all points must remain below the limits allowable for the construction material.
Currently the limits are $46,200 for candidates (with a maximum of $2,500 allowable for any one candidate) and $70,800 for groups, including political parties.
"This audit has nothing to do with the amounts we have billed the government or which costs will ultimately be determined allowable for our work in Iraq".
Weakness seems more allowable for women since men have in the past constructed a (ridiculous) stereotype of women being fragile creatures.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com