Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allowable amount" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are discussing limits or permissible quantities, often in financial or regulatory settings.
Example: "The allowable amount for this expense is capped at $500."
Alternatives: "permissible amount" or "acceptable amount."
Exact(60)
Elsevier recently obtained a $15m injunction (the maximum allowable amount) against her.
Futures on the Dow have actually fallen by 550 points the largest allowable amount.
Froome claimed that while he had increased the dosage when his asthma worsened, he had not surpassed the allowable amount.
Experts said the allowable amount was relatively conservative since people typically drink far less apple juice than water.
The agency alleges that the cars emit as much as 40 times the allowable amount of nitrogen oxide, which can cause respiratory problems.
And this week, the Environmental Protection Agency canceled a plan that would have reduced the allowable amount of arsenic in drinking water by 80percentt.
If he were to send a postcard at one rupee to each constituent, he will probably have exceeded the allowable amount of spending under the campaign-finance law.
Virginia established for teen drivers a "baby DUI" law, a strict.02 blood-alcohol standard, which was one-quarter the allowable amount for adults.
Vital to City's ability to bring the headline £149.5m loss figure down towards the allowable amount is the subtraction of wages for players signed before June 2010.
Weber avoided a suspension, receiving only a warning, and was fined the maximum allowable amount, according to the collective bargaining agreement.
The maximum allowable amount is 100 1,000 times less per pound of body weight than the amount shown to harm laboratory animals over a lifetime of use.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com