Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allow you to split" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or capabilities related to dividing or separating something, such as data, tasks, or resources.
Example: "This software will allow you to split large files into smaller, more manageable parts."
Alternatives: "enable you to divide" or "permit you to separate".
Exact(2)
Even restaurants that do not allow you to split meals will usually allow you to share a dessert.
The benefit with professional apps is that they allow you to split your audio into regions (for CDs) and perform many professional mastering functions using high-quality plugins.
Similar(58)
Apps such as Barclays Pingit (where you can split restaurant bills instantly) or Uber (which allows you to split cab fares) are easy to use and help avoid the awkward "I've got no cash on me" excuses from new friends.
Better still - if your camera's menu allows you to split the channels - put the directional mic on one channel and the inbuilt mic on the other (to pick up atmospheric crowd sounds).
Called a Driver Controlled Center Differential (DCCD), it allows you to split the amount of power going to the fore or aft wheels by dialing a thumbwheel.
"The tearing apart allows you to split the sample.
This will boost the signal, allowing you to split to more locations without losing signal quality.
This allows you to split tracks into multiple parts and then rearrange them.
Specifically, they are Split and Share, which allow you to, well, split your purchase among friends or share it to Venmo's social feed.
Prior planning can allow you to make quick split-second decisions later on.
The Messages setting is found in the Settings menu, allowing you to optionally split your messages into two columns, with one for known contacts and one for others.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com