Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "allow water through" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the passage of water through an object or barrier, such as a filter or a dam.
Example: "The new design of the drainage system will allow water through more efficiently during heavy rainfall."
Alternatives: "permit water to pass" or "let water flow through".
Exact(3)
These are metal grates that allow water through but block larger debris.
Those membranes can allow water through while stopping salt.
When cleaning the filter pads, only remove enough debris to allow water through the pad.
Similar(57)
They say the size of the pores in sapwood – which contains xylem tissue evolved to transport sap up the length of a tree – allows water through while blocking most types of bacteria.
A gridded deck was used to allow water to pass through, and strong handrails were secured down.
In the winter, invest in a mesh pool cover that will prevent debris from entering your pool, yet allow water to pass through, and keep your pool clean.
The gravel will hold water near the roots when you irrigate the green, but will allow water to pass through quickly during heavy rain so the grass doesn't drown.
Moreover, as membrane distillation only allow water transporting through the membrane, such a membrane distillation process also promotes photocatalysis since it could retard the decrease of PC concentration during its degradation by transporting water to the other side.
Thus, 100% of MNs were fabricated with clear lumen to allow water to flow through them.
The green option, which has growing support, includes green roofs, green streets that will capture storm water, and pavements that allow water to percolate through".
Permeable surfaces, on the other hand, allow water to seep through to the ground; the soil then filters out the pollutants.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com