Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "allow users to create" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing features or functionalities of a system, application, or platform that enables users to generate or produce content or items.
Example: "The new software update will allow users to create custom reports tailored to their specific needs."
Alternatives: "enable users to generate" or "permit users to produce".
Exact(57)
Google has started several services that allow users to create content, but they are separate islands.
Newer sites like Hashable.com, Contxts.com and About.me allow users to create and share virtual business cards.
Mind-expanding novelties -- like "bloggers," which allow users to create instant public online diaries -- spring to life every other week.
It will allow users to create classified listings in four categories: housing; jobs; for sale; and "other,"a catch-all.
Systems with CD write-once read-many (WORM) units allow users to create and store sounds and images as well.
Current advancements in pervasive technologies allow users to create and share an increasing amount of whereabouts data.
For example, any interactive service should be able to allow users to create annotations in collaborative environments.
NOTE: Most survey tools allow users to create non-anonymous surveys as well, or toggle between modes.
Similar(3)
Created by Jordan Bartee, the Ming Micro allows users to create retro computer graphics in real time.
It also allows users to create thematic lists very simply.
Mr. Carr declined to say why Amazon was not allowing users to create DVD's.
More suggestions(15)
allows users to create
allowing users to create
allow users to delete
allow users to pinpoint
allow users to post
allow users to let
allow users to transfer
allow states to create
allow users to announce
allow users to bypass
allow users to lay
allow users to tap
allow others to create
allow users to work
allow people to create
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com