Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
Exact(5)
But their goal is ultimately to allow users to conduct transactions in just one or two steps as well — making restaurant reservations, for example, booking hotels, or changing flights.
VRLs are software tools that allow users to conduct scientific inquiry in a way that captures many of the conceptual features of a hands-on laboratory.
The company, which has over 500,000 users, also offers a number of features that allow users to conduct meetings, including web, phone and video conferencing.
Developers will be able to track click through rates for links within an email, the rate at which emails are opened, and will soon allow users to conduct A/B testing for emails.
For this reason, tools such as CBS or GenomeSurveyor [ 68], which allow users to conduct virtual screenings on the full sequence of genomes, are much more informative.
Similar(53)
One distinguishing factor for Lavalife is that, unlike most Internet matchmakers, the service allows users to conduct a search based on whether they are looking for a date, a relationship or an "intimate encounter".
NuORDER is a marketplace that allows users to conduct their wholesale business online.
This allowed users to conduct at least a minimal level of diachronic exploration of each individual order.
Founded in 2009, FuzeBox allows users to conduct online meetings and presentations through video conferencing, screen sharing and other features.
The tool allows users to conduct statistical analyses taking into account the complex sampling design structure of the PIAAC database, which cannot be handled correctly by SPSS alone.
The three pane interface allows users to conduct multiple searches, revise itineraries, create multi-point driving or walking directions (only Yahoo and Ask offer multi-point directions).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com