Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allow us to determine" is correct and usable in written English.
It can be used when requesting permission or the opportunity to make a decision or assessment.
Example: "In order to proceed with the project, we must first allow us to determine the feasibility of the proposed plan."
Alternatives: "permit us to assess" or "let us evaluate".
Exact(60)
"[The Russians] are still reluctant to give intelligence that they feel would allow us to determine their sources and methods.
The second will allow us to determine the pressure expression according to density and road characteristics.
The SAXS data (Figure 5) allow us to determine the average particle sizes.
The results obtained with a pycnometer method allow us to determine porosity of the samples.
These variables allow us to determine the number of subscribers of the service.
These methods adapted to these equipment will allow us to determine some appropriate rules of maintenance.
The results allow us to determine particular shell parameters for which the input impedance is strongly affected by wall vibrations.
Unfortunately, the cross-sectional nature of our study does not allow us to determine the directionality of this relationship.
Our experimental design does not allow us to determine how much each of the individual practices contributed to learning.
More in-depth interviews of people may allow us to determine why and how variables are associated with certain perspectives.
Additional research with a wide range of institutions will allow us to determine the generalizability of our findings.
More suggestions(16)
allow us to appraise
allow us to order
allow us to establish
allow us to gauge
allow us to regulate
allow us to discover
allow us to calculate
allow us to compute
allow us to pinpoint
allow us to infer
permit us to determine
allow us to collect
allow us to go
allow us to produce
allow us to implement
allow us to present
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com