Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow to navigate" is not correct as it is missing a subject or object.
You can use it in contexts where you want to express permission for someone or something to navigate, but it needs to be rephrased for clarity.
Example: "The system will allow users to navigate through the interface easily."
Alternatives: "permit to navigate" or "enable navigation".
Exact(1)
Fourth, navigation from results heat-map to original data heat-map is possible, in the example proposed, this would allow to navigate from the module heat-map to a heat-map containing the genes in a particular module.
Similar(59)
A search device is included in the database, allowing to navigate over the maps or to select a desired location.
And for years the division had been allowed to navigate those rough patches with what I'll call knee-jerk cost cutting.
In this second step, we used Java model query (JMQ) which allows to navigate through models using Java.
Here, we present the ChemBioNavigator (CBN) [3], a web application allowing to navigate the Open PHACTS chem-bio space with a focus on small molecules and their targets.
This is a major part of the design of such a website -- how the user is allowed to navigate through the site's pages.
Both graphs support user interaction, allowing to navigate through the data and realizing a workflow from the imported data to combined and visualized data.
The user is allowed to navigate through any of the HumanMethylation450 probes located in the displayed genomic region to explore its correlation with the gene expression values.
This experiment determined whether rats with anterior thalamic nuclei lesions could solve the black-white place learning task (Experiment 2A) when allowed to navigate actively to the goal location during training.
Tango, for example, could allow robots to navigate around the furniture and rooms in your house.
The new model will allow us to navigate a spacecraft precisely to a location on the Moon.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com