Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow to image" is not correct in standard written English.
It seems to be missing a subject or an object, making it unclear in its intended meaning.
Example: "The software will allow users to image their data for better analysis."
Alternatives: "permit to visualize" or "enable to create an image".
Exact(1)
Increased source strength, streamer length and dense spatial coverage of seismic reflection profiles of the SEISMARMARA Leg 1 allow to image the deep structure of the marine North Marmara Trough (NMT) on the strike-slip North Anatolian Fault (NAF) west of the destructive Izmit 1999 earthquake.
Similar(57)
In the Bi2Te3 thin film, energy-filtered TEM allowed to image a Bi-rich grain boundary phase, several nanometers thick.
This configuration allows to image water column and sea bottom in both athwartship and fore-and-aft direction.
Fourth, the model allows to image cancer cells in vivo thanks to the expression of GFP.
Their system allows to image different tissue volumes and curvatures in near real-time.
In addition to assess the global cytotoxicity of anticancer agents, the spheroid model allows to image cell response in function of their position within the spheroid [ 12, 28].
We introduced a high speed high resolution SDOCT system that allows to image comprehensive micro-structural details of the human retina in-vivo.
The AAV-mediated co-expression of the fluorophore dsRed allowed to image specifically the axons that also express the shRNA of interest.
In terms of functionalities, it allows to combine image processing algorithms, and to visualize and manipulate 3D models and images.
The tracklets of object images allow to extract exact positions for a first orbit determination.
It will feature a second projector that will project images above its screen allowing to overlay images on each other.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com