Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allow to explore the" is not correct as it is missing a subject or object after "allow." You can use it in contexts where you want to give permission for exploration, but it needs to be rephrased for clarity.
Example: "We need to allow the students to explore the new software."
Alternatives: "permit to investigate the" or "enable to examine the".
Exact(11)
It is common experience that this restriction does not allow to explore the true energy savings potential of the process.
Thus, they allow to explore the image at various levels of details and can serve as a single basis for many different further processings.
These results suggest the potential of the inoculation of genetically engineered FMDV RNA for virulence and protection assays in the murine model and allow to explore the suitability of RNA-based FMDV vaccination in natural host animals.
Its functional blocks, properly configured, allow to explore the effects that the most salient features of an OBS network – input traffic statistics, assembly algorithms, resource reservation policies, routing strategies – have on user performance.
[11C]FLB 457-PET combined with rTMS may allow to explore the neurochemical functions of specific cortical neural networks and help to identify the neurobiological effects of TMS for the treatment of different neurological and psychiatric diseases.
These process measures allow to explore the mechanism underlying CCT.
Similar(49)
They were not allowed to explore the tomb for long, however.
In the first trial, the animal is allowed to explore the arena with the four objects.
In most cases, the ones who can enter the country are not even allowed to explore the streets of Pyongyang.
At one point, Peeters was allowed to explore the drawers and filing cabinets at Hergé Studios, in Brussels.
Sometimes the audience is ushered from one place to another, sometimes they're allowed to explore the space of the play all on their own.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com