Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "allow to define a" is not correct in written English as it is incomplete and lacks a subject or object.
It can be used in contexts where you want to express permission for someone or something to establish a definition, but it needs to be part of a complete sentence.
Example: "We need to allow the committee to define a clear set of guidelines for the project."
Alternatives: "permit to establish a" or "enable to determine a".
Exact(4)
We are interested in situations where the approximations Yn allow to define a Dirichlet form in the space L2 PY) where PY is the law of Y.
Using cage properties to define a shape descriptor can be extremely powerful since they allow to define a similarity measure between different shapes.
In particular, this study design does not allow to define a causal relationship between obesity and disease.
For instance, structures 'a' and 'b' allow to define a putative part_of relationship between HOGs 'A' and 'B', while structures 'a′' and 'b′', belonging to the same ontology, define a putative is_a relationship between these HOGs.
Similar(56)
Network design models allow to define an optimal network configuration by means of objective functions subject to a series of constraints.
This approach allows to define a Modal Absorption Index (MAI).
This methodology allows to define a polynomial reconstruction of the level set function in each cell.
Finally, combining several strategies allows to define a confidence interval containing the true quality level.
This allows to define a new assembly consisting of the system in the environment.
This allows to define a macromixing index comparing the mean trajectory length to a characteristic dimension of the vessel.
The combination of simulation and modeling allows to define a set of design rules for OPVs under low light illumination.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com