Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow to catch" is not correct in English as it lacks a subject and an object.
It can be used in a context where permission is granted, but it needs to be rephrased for clarity.
Example: "I will allow you to catch the ball during practice."
Alternatives: "permit to catch" or "let catch".
Exact(2)
From a defensive standpoint, Giants running back Tiki Barber probably looks like the best player to allow to catch a pass.
Although this paper focuses only on the affine linear elliptic and parabolic coercive cases - in order to allow to catch all the main ingredients - the reduced basis approximation and associated a posteriori error estimation methodology is much more general; nevertheless, many problems can successfully be faced in the even simplest affine case.
Similar(56)
No one else will be allowed to catch even a glimpse of it".
Fishermen will be allowed to catch grouper using vertical lines, which are dropped overboard.
And whether anyone would buy their seafood once they were allowed to catch it again was another matter.
Currently, only specially licensed fishermen are allowed to catch the crabs, and they must do so by hand.
"People are not allowed to catch any fish or shrimps in the exclusive zone established by BP.
(Last fall, for the first time in ages, private citizens in Connecticut were allowed to catch beaver with steel jump traps - the crippling kind.
The one group of boats not sitting out the fuel increase is large offshore scallop boats, which are allowed to catch more scallops than the smaller boats.
It wasn't until after the carcasses emerged from the cooler, 36 hours later, that I was allowed to catch up with them, in the grading room.
Yes, this violates one of the core principles of football (linement aren't allowed to catch), and yes, it's perfectly legal.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com