Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "allow time to deliver" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the need for sufficient time for something to be completed or for a delivery to occur.
Example: "Please allow time to deliver the package to ensure it arrives on schedule."
Alternatives: "give time for delivery" or "permit time for delivery".
Exact(1)
Over the past decade, however, plant breeders have worked out how to sharp a few extra trumps, in the shape of genes from other, often unrelated organisms, into that pack.These new genes can engender desirable characteristics such as delayed ripening (to allow time to deliver fruit to supermarkets) and delayed rotting after ripening (to prolong shelf-lives).
Similar(59)
Just allow time to heal your wounds.
A report published by Leonard Cheshire said short visits "simply do not allow enough time to deliver good-quality care".
However, students' interest and enthusiasm must be engaged for effective learning and this would not have allowed enough time to deliver all our intended messages and to give students the time they needed to think, discuss, and to become actively involved in tasks.
When a pregnant inmate goes into labor, she is taken to a nearby county hospital to deliver and is allowed time to be with her baby while still in the hospital.
A hundred feet of blue-black Mediterranean will allow you ample time to deliver a strong self-lecture.
In some models, the course may be so modular as to allow one faculty member at a time to deliver a self-contained module for only a few weeks in the semester, with no other faculty presence necessary.
Raising your prices allows you to work with fewer clients and gives you more time to deliver great results.
It is time to deliver.
Time to deliver it.
It's time to deliver".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com