Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "allow the grounds to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or conditions related to a specific context, often in legal, formal, or procedural settings.
Example: "The committee decided to allow the grounds to be used for the annual festival, provided all safety regulations are met."
Alternatives: "permit the grounds to" or "authorize the grounds to".
Exact(1)
After a guest finishes his or her coffee, a host may turn the cup upside down, allow the grounds to cool and then tell a fortune by reading the grounds.
Similar(59)
Unfortunately, the forecast for the next two weeks at least is more inclement weather, which won't allow the ground to dry out and be worked easily".
Glastonbury Festival, held in Pilton, Somerset, since 1970, is having a "fallow year" in 2018 to allow the ground to recover.
The researchers at Stanford University combined seismic isolators - which allow the ground to move independently of the structure above it - and a unibody design which creates a more solid house structure.
Water deeply from the base of the plants and allow the ground to dry out before you water again.
Reduce the amount of water a couple of weeks before harvest; allow the ground to dry between watering.
If you don't have any way to make good use of the stored water, consider Dutch drains, gravel-filled barrels with holes at the bottom which slow the flow of water to allow the ground to absorb it all.
This process, called "blooming," allows the grounds to expand and prepares them for even extraction.
As a result, seasonal snowmelt was well ahead of schedule, allowing the ground to dry out sooner.
The idea behind yielding supports is that squeezing pressure will decrease by allowing the ground to deform.
The potential for flooding is alleviated somewhat by the drought conditions that have left much of southern Louisiana bone dry this summer, allowing the ground to absorb rainfall more easily.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com