Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "allow the data of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing permissions or access related to specific data sets or information.
Example: "The new policy will allow the data of all employees to be accessed by the HR department for better management."
Alternatives: "permit access to the data of" or "grant access to the data of".
Exact(2)
There is a choice between a correct account of reality that does not allow the data of science to be adequately described and a description of reality that takes in to account how science is performed.
Using GEEs will allow the data of all individual participants to be included in analyses, irrespective of the level of questionnaire completion.
Similar(57)
Two Senate committees wanted to know how Zuckerberg had allowed the data of tens of millions Americans to be misused an oversight that may have tilted the outcome of a Presidential election which went unaddressed for years.
Subsequently, the additional model terms allowing the data of both trials to be analysed as a single multi-environmental trial are determined.
This is the idea of allowing the data, instead of the methods, do most of the work, or the idea that data is all that matters.
Given the current state of EHR adoption, semantic enrichment of financial data and integration of historical clinical data would allow the repurposing of these data for research.
34 Mixed models allow the analysis of data in field studies, that is, data occurring authentically.
But the default can be set to allow the exchange of data about users unless the user takes action.
Over time, contact opportunities arise and allow the forwarding of data bundles towards their final destination.
The content of every tag is divided into three types of areas to allow the storage of data structures.
They also allow the collection of data to evaluate the effectiveness of the training.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com